小学館プログレッシブ和英中辞典
小学館プログレッシブ和英中辞典
小学館プログレッシブ和英中辞典
小学館 小学館
¥ 3,675
プログレッシブ英和中辞典[第4版]並装
ユースプログレッシブ英和辞典
漢字源 改訂第4版―二色刷
旺文社レクシス英和辞典
小学館ランダムハウス英和大辞典
■久しぶりに購入した英和辞典 評価4 日付2005-10-01訳あって、いつもは電子辞書に頼りっぱなしの私が、本の辞書を数年ぶりに購入しました。まず、驚いたのは、辞書の開きやすさ。辞書は他の本と違い、開いたページをじっくり読んだり、しばらく開いたままにしておく事が多いと思います。この辞書はどのページを開いても、自然に閉じてしまう事なく、開いてくれているんです。辞書の楽しみである付録が少ないのがちょっとさみしいですが、使い勝手はいいと思います。
■一般的な和英辞典 評価3 日付2005-08-13 一般的な単語から「ぱちぱち」のような擬態語まで収録している。企業、文学、宗教などの特定の言葉に関連した単語を集めたコラムで効率的に語彙を増強できる。楽器、家具、人体に関する単語をイラストを用いて説明しているので分かりやすい。角番、私小説などの日本特有の文化、事象に関する単語も記述されている。(天下りの英訳はかなり説明的だが)慣用表現についても説明している。ただ、「蜂の巣をつつく」がstir up a hornet`s nest となっている。英訳のほうはイディオムなのだが、「蜂の巣をつつく」とは意味が少し違う。このような直訳的発想による誤訳が他にもあるかもしれない。このような和英辞典を使う場合、記載されている訳語を鵜呑みにせず、英英辞典やイディオム辞典で正確な語義や用法を調べたほうがよいだろう。
■多彩な英語表現 評価5 日付2005-01-12和英辞典というジャンル自体不振に思っていたのですが、この和英辞典はなかなか使えます
日本語の単語を英語の単語に置き換えて、その英単語を説明するといった和英辞典とは違って、引いた日本語の意味を英語のいろいろな表現(例文)に置き換えてくれます。「気分」を引いたら、feelやfeelingだけが出てくるのではなく、in a mood, can't put oneself into,などを「気分」に関する多彩な表現を使った例文を提示してくれます。
この辞典を使ってみて、和英辞典も捨てたもんじゃないなと実感しました。
■実用的な和英辞典です 評価4 日付2004-11-30和英辞典でこれぞというものがないと思う人が少なくないと思います。それは一つに表現したい言葉が見つからなくて,言葉をいろいろ変えながら探し回ってしまうことにあるのではないかと思います。ですから,上級向けと一般に言われているものの方がむしろ中級者以下の人に引いたときの,見つからないという失望感を感じずに済む点でおすすめだと日頃から考えています。開き直って,詳しい説明は英和辞典に任せて,とにかく必要な言葉を表わせそうな英語を見つけるというのが和英辞典とつきあう上でよいのではないでしょうか。この辞書はコンパクトと呼ぶには少し厚いのですが,日本語そのものの分析の秀逸さや見出し語数の多さで,今あるコンパクトな辞書の中では上に述べた使い方をするのにはもっともよいものだと思います。もちろん実務にも向きますので,一言で実用的という言葉がふさわしい辞書だと思います。
■「使える」和英辞典 評価5 日付2004-08-28この辞書は「ルミナス和英」と双璧だと思っているが,ルミナスが
懇切丁寧な感じがするのに対して,プログレッシブはむしろある程度の
英語に関する知識を前提としているような気がする。つまり,
ある程度の知識のある人にとっては,まどろっこしさのようなものが
ないということだ。そのため,ルミナスとの分岐点は,その人の英語力
ということになるだろう。
また,プログレッシブの長所の1つに,例文の見易さがある。用例の
頭に★がついていることで,いち早く自分の求めている用法に
たどり着くことが出来る。細かい点だが,使っていると意外に便利だ。
⇒ もっと詳しく調べる